Es ist klar dass auf dieses Forum auch viele Leute kommen die kaum Deutsch sprechen. Darum werde ich versuchen jeden Mal zu übersetzen.
It is obivious a lot of people visit this forum who do not actually speak German. So I'll try to subtitle my own writings
In Belgien kennen wir diese Untertitlung von Kino und Fernsehen. Es kann eine grosse Hilfe sein um Fremdsprachen zu lernen.
In Belgium, we are used to subtitlling foreign films, in theatre as well as on television. It can be a great help in learning foreign languages.
Es ist aber arbeitsintensiv, darum möchte ich gerne wissen ob die Besucher dies Forums davon auch ein Vorteil haben.
It does take some time and energy, so I would be glad to know wether it is on any use to the visitors of this forum.
Und jetzt zur Frage Deutsche Gramatik und Englische Gramatik.
And now about that question concerning German and English grammar
Es ist klar dass manche sachen in English gleich sind wie auf Deutsch. Beispielsweize : Adjective kommen vor die Substantive wie in "ein blauen Himmel" (auf Franzozisch komt das Adjectiv hinten : "un ciel bleu").
Clearly, in English many things are the same as in German. e.g. an abjectif will be put before a noun, as in "a blue sky" (in French the adjectif comes behind the noun : "un ciel bleu")
Aber die Syntaxis - wie die Worte in ein Satz sortiert sind - ist ganz anders.
But the syntax - the way the words are classified within a phrase - is very different.
Und manche Sachen sind auf Englisch viel einfacher gemacht, zum Beispiel das Geschlacht der Nahmen.
And a lot of things are made (or have become) much easier in English, e.g. the (grammatical) gender.
Aber jetzt glaube ich dass dieses für heute genügt.
But now I believe that's enough for today.
Auf Wiedersehen
See you